“宿命论汉化”指在文化翻译中过度强调本土宿命论思想,将外来文本强行融入中国传统天命观框架的改编策略。其典型特征包括:弱化原作中的自由意志与抗争精神,强化因果报应、天命不可违等传统观念;通过添加“天意”“命数”等中式哲学词汇重构叙事逻辑;甚至修改人物动机或结局以符合“善恶有终”的预期。这种汉化常见于古典文学译介(如希腊悲剧改编为“天命难违”故事),或科幻作品被转化为“天道循环”寓言。其争议在于可能消解原作的哲学内核,但也反映了跨文化传播中本土价值体系的主动调适。

“宿命论汉化”指在文化翻译中过度强调本土宿命论思想,将外来文本强行融入中国传统天命观框架的改编策略。其典型特征包括:弱化原作中的自由意志与抗争精神,强化因果报应、天命不可违等传统观念;通过添加“天意”“命数”等中式哲学词汇重构叙事逻辑;甚至修改人物动机或结局以符合“善恶有终”的预期。这种汉化常见于古典文学译介(如希腊悲剧改编为“天命难违”故事),或科幻作品被转化为“天道循环”寓言。其争议在于可能消解原作的哲学内核,但也反映了跨文化传播中本土价值体系的主动调适。